Luftrausers Review - Fliegen die Unfreundlichen Himmel

Luftrausers Review - Fliegen die Unfreundlichen Himmel

Frenetic, addictive shoot 'em up action. What's not to like?

Read Full Article

I really love the game and I think it is a great title to play 1-3 rounds of between doing other stuff.

But I gotta ask: What are you trying to tell us with this review's title? :P

rofltehcat:
I really love the game and I think it is a great title to play 1-3 rounds of between doing other stuff.

But I gotta ask: What are you trying to tell us with this review's title? :P

I think he just typed something like "flying the hostile skies" into google translate and had it translated into german (because of the Luft in Luftrausers).

"Fliegen im feindlichen Luftraum" (if hostile in the sense of infested with enemy forces) or "Die harschen Lüfte befliegen" (if hostile in the sense of harsh weathers) would be better.
Not that I think he actually wanted to put something there that made actual sense in german.

OT:
Looks like a fun title. I might buy the cheap chinese iOS knockoff that exists of this and every other Vlambeer title. Just kidding. I might pick it up in a sale.

I would presume it means to say "fly the un-friendly sky/skies" in German, but the Syntax is all messed up.

If you want to be accurate, make it "Fliegen über unfreundlichem Himmel"
('ü' can also be substituted with 'ue')

But this faux-German is also fun :D

Yes, unfriendly skies indeed do fly, don't they.
Thanks for the review! I'll be honest, though: I saw TotalBiscuit's video before this and while he was also very positive about it, after actually seeing the gameplay I doubt this is for me.

yes, but he should have changed the title to : "flug über gefährlichen luftraum" or "flug über gefährliche himmel"

anyways, another thing to say about this game is that the soundtrack changes according to the parts you select on your plane. and there are about 125 different combinations possible.

the title roughtly translates to "air rushers" "luft = air" and rausers isnt a word but since its close to rasen (to dash) and rauschen (rushing/swoosh) sp might as well go with it.

Is this going to come out on Android, like Ridiculous Fishing?

rofltehcat:
I really love the game and I think it is a great title to play 1-3 rounds of between doing other stuff.

But I gotta ask: What are you trying to tell us with this review's title? :P

Google translates it to "Flying the unkind skies".

OT: Sounds interesting, if it ever comes to Android (because it sounds like the kind of game you play for 5 to 10 minutes at a time), I'll definitely check it out.

SupahGamuh:

rofltehcat:
I really love the game and I think it is a great title to play 1-3 rounds of between doing other stuff.

But I gotta ask: What are you trying to tell us with this review's title? :P

Google translates it to "Flying the unkind skies".

OT: Sounds interesting, if it ever comes to Android (because it sounds like the kind of game you play for 5 to 10 minutes at a time), I'll definitely check it out.

I don't know if it'd work with mobile controls. Currently it really needs 3 directional keys for effective maneuvering. Turning might be doable on a touch surface but I don't know if it'd be accurate enough.
Even playing it with a 360 pad doesn't really work because the analogue stick isn't accurate enough and playing it on a keyboard is much more effective. So without a good D-pad or an arcade stick it really doesn't work very well and I'd assume other floaty controls don't work well either.

I think the 'heaven' interpretation of 'Himmel' makes it more poetic.

OT: This game looks really, really distinct. Glad there's an olde aesthetic that distinguishes it from other arcade shooters. Well, for all I know there are a bunch of arcade shooters that infuse archaic dogfights with techno beats, but it still looks and sounds awesome! I'm curious about how effective multiplayer would be...

I guess he really meant something along the lines of "Flug über unfreundlichen Himmel", or, a more common translation: "Flug bei schlechtem Wetter".
The english version probably had "rough" or "harsh" for "unfreundlich", also refering to the hectic gameplay and high difficulty(?) as well as the bad weather conditions.

Stryker:
I would presume it means to say "fly the un-friendly sky/skies" in German, but the Syntax is all messed up.

If you want to be accurate, make it "Fliegen über unfreundlichem Himmel"
('ü' can also be substituted with 'ue')

But this faux-German is also fun :D

It baits for comments about that, but as long as my nation does not get it right to speak a proper "th" I do not feel like lecturing anyone who messes up grammar a little bit.

Symbio Joe:

Stryker:
I would presume it means to say "fly the un-friendly sky/skies" in German, but the Syntax is all messed up.

If you want to be accurate, make it "Fliegen über unfreundlichem Himmel"
('ü' can also be substituted with 'ue')

But this faux-German is also fun :D

It baits for comments about that, but as long as my nation does not get it right to speak a proper "th" I do not feel like lecturing anyone who messes up grammar a little bit.

But I fort we were supposed to NOT sound like vem ova blouques.

 

Reply to Thread

Log in or Register to Comment
Have an account? Login below:
With Facebook:Login With Facebook
or
Username:  
Password:  
  
Not registered? To sign up for an account with The Escapist:
Register With Facebook
Register With Facebook
or
Register for a free account here